![]() ![]() have attracted and continue to attract the attention of many researchers. Translation studies and translation criticism, because of the nature and intertwine of many applied disciplines such as linguistic and literary stylistics, linguistics, semiotics, pragmatic, aesthetic, etc. Arkanov to render the linguistic and stylistic properties of the original text. The aim of this work is to identify what kind of translation techniques are used by the translator V. This article is dedicated to the analysis of the stylistic devices and tropes used in the novel “Everything Is Illuminated” by Jonathan Safran Foer and their translation from English into Russian. In the translation studies it’s believed that literary translation requires not only precise rendition of the contents but also conveyance of the stylistic features of a work. When it comes to translation of these works from one language to another the process is fraught with pitfalls and challenges for the translator. Metaphoric language and bizarre manner of representation are particularly common for the authors of the postmodern era. Sometimes stylistic devices and tropes can manifest themselves as the characteristics of an author’s individual style. Each author uses them in different ways to make their works more expressive and emotionally dense. ![]() ![]() ![]() They include metaphors, simile, allegory, paradox, word game and so on. Stylistic devices and tropes are the elements of style that give an extra, figurative meaning to a written or oral text. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |